О проблемах двуязычия (на примере русско-датских детей)

14 мая 2012 прошла очередная встреча по интересам в рамках проекта «Умный понедельник». Она была открыта выступлением Кирстен Фишер, специалиста в области образования. Кирстен рассказала о детском двуязычии, подчеркнув, что каждый ребенок имееет врожденные способности к постижению языка – более того, нескольких языков одновременно.

 

К числу наиболее важных элементов в языковом развитии ребенка она отнесла:

— согласие между родителями в вопросе о том, каким или какими языками предстоит овладеть ребенку (следует принять решение об этом еще до рождения ребенка)

— отсутствие «конкуренции языков» в семье: родители не должны стремиться представить один из языков более значимым и приоритетным

— позитивный (!) языковой контакт ребенка с окружающими

— понимание того, что язык развивается медленно, фактически на протяжении всей жизни человека

— осмысление того, что познание чего-либо на разных языках имеет свои особенности и нюансы

Следует учитывать и ряд составляющих в воспитании ребенка-би/полилингва:

— наличие в Дании довольно устойчивой монолингвистической языковой модели

— необходимость серьезной работы родителей, особенно направленнной на развитие языка маленьких детей

— нежелание некоторых детей, имеющих основу для активной речи, говорить на языке  родителя-«иностранца»

— излишняя озабоченность «языковым смешением»: дети автоматически используют свои речевые возможности

— недостаточное понимание и поощрение проявления детского двуязычия со стороны персонала в дошкольных учреждениях и/или школе. Родители, настаивайте на понимании!

— потребность ребенка в языковом развитии и стимуляции. Это касается и родного языка родителя-«иностранца», и датского языка. Данное развитие на качественном уровне требует  осмысленного и серьезного вклада родителей.

Следующие аргументы говорят «за» двуязычное воспитание детей:

— владение двумя или более языками расширяет поле жизненных возможностей человека

— двуязычие работает, помимо прочего, на развитие мыслительных способностей, интеллекта и гибкости мышления

— билингвизм способствует и развитию общения в семье – между родителями и детьми, а также между бабушками, дедушками и друзьями из страны «семейного» языка.

— развитие одного языка положительно влияет на развитие другого.

Язык, в первую очередь, является средством общения человека с внешним миром. Еще до рождения ребенка и с первого дня его жизни, язык непосредственно вплетен во все сферы человеческого развития – чувственное, социальное, умственное…

«Двуязычие, многоязычие – это подарок ребенку на всю жизнь», -заключила свое выступление Кирстен Фишер. Она также порекомендовала для ознакомления следующие книги по теме:

Isager, Mette og Mygind Jørgen. Spørgsmål om sprog: Information til 2-sprogede børns forældre.

Holmen, Anne og Normann Jørgensen J. Tosprogede børn i Danmark: en grundborg. Hans Reitzels Forlag, 1993

Klausen Lis og Hodal Gry. Styrk dit barns sprog: 0-3 år. Dafolo2008. Der findes også yderligere udgave om fra 3-6 år og 6-9 år.

По завершении первой части нашей беседы, проходившей на датском языке, мы продолжили разговор дискуссией на русском.

Лилия Хайруллина рассказала о своем опыте воспитаня двуязычных детей. Ее дочь и сын говорят и по-датски, и по-русски. Она уверена, что постоянная работа родителей с детьми, основанная на любви и терпении, всегда дает положительные результаты. Поездки на родину «родителя-иностранца» и погружение в языковую среду очень помогают быстрому изучению языка, заметила она.

Лейла Йорт, преподаватель «Русского Дома» (Valby), который предлагает различные учебно-развивающие занятия для русскоговорящих детей, коротко рассказала о направлениях работы Дома. Она также поделилась своими размышлениями относительно обучения детей русскому языку. К примеру, она высказала мнение, что, читая ребенку русскую литературу, не следует упрощать, адаптировать тексты. «Пусть дети слышат и узнают язык во всем его разнообразии и полноте», — прозвучало ее мнение.

Участница встречи Юлия Черепанова посоветовала следующие книги по теме нашей беседы:

Елена Маден. Наши трехъязычныем дети.

Tracey Tokuhama-Espinosa. Raising Multilingual Children: Foreign Language Acquisition and Children.

Встреча завершилась общим обсуждением, обменом опытом и умозаключениями.

2 комментария

  1. Det kan give en stor fordel og endnu mere — forspring — i barnets udvikling, hvis barnet lærer at beherske sit modersmål både mundtligt og skriftligt.
    Min søn var 3 år gammel, da vi havnede i Danmark. I børnehaveklassealderen begyndte vi med at vise ham det russiske alfabet og han begyndte med at læse på russisk. Da det kom tiden til at lære det danske ( i 1.klasse), var det ikke noget problemer for sønnen, fordi han allerede havde fornemmelse af, hvordan bogstaverne kan kobles sammen, hvordan det var — at læse.
    Han var eneste i sin 9. klasse, som fik 13 for diktat. I dansk. Og han var en af de to elever, som fik højeste karakterer i mundtlig dansk. Han kan stadigvæk læse og skrive på russisk, ikke fejlfrit, men godt nok. Ovenpå kom der engelsk og spansk.
    Jo flere sprog, jo bedre. Det er simpelthen en gave at kunne sit modersmål.

  2. Min søn er 8 år og snakker kun en sprog, og det er dansk. Det giver nogen problemer når han skal kommunikere med min russisktalende familie. Men sådan er det. Min datter er 18, hun snakkede russisk de første 6 år af sit liv, startede at snakke engelsk da vi flyttede sammen med min mand, og efter 4 år på engelsk flyttede vi til Danmark. Hun var 11. Nu snakker hun dansk, læser på engelsk, og prøve at ikke glemme russisk. Men hun glemmer det alligevel, selvom vi brugt masse af tid til russiske timer her i Danmark.

    Jeg synes det er dejligt hvis barn kan snakke mange sprog. Men jeg synes ikke at det er et katastrofe, hvis barn snakke kun et sprog;=)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *