Встреча с писателем, драматургом и режиссером Соней Вестерхольт

Нам посчастливилось пообщаться с Соней Вестерхольт в рамках нашего проекта Умных Понедельнико. Соня — автор книги ”Hunden er rask”, которая рассказывает о ее жизни в Советском Союзе. Книга снискала большую популярность в Дании и уже выдержала два издания. По книге также создана театральная постановка- монолог, которую можно увидеть в Folketeatret. Эта пьеса- монолог с Пией Розенбаум в главной роли была названа изданием CPH-Culture лучшей датской постановкой года.

В основе успеха книги лежат Сонины юмор и самоирония, которые мы в полной мере ощутили во время часовой беседы. И она сама, и ее произведение настолько живые и увлекательные, что хотелось продолжать и продолжать разговор. Это было действительно большим удовольствием пообщаться с такой женщиной, как Соня – полной энергии, юмора и любви к жизни!

Где  и кем только не пришлось ей работать  в Дании. Перечисление всех занятий заняло немало времени, и мы были поистине восхищены и широтой интересов Сони, и ее достижениями. Соня — автор многих документальных фильмов, владелица художественных галерей, преподаватель университета, кино- и ТВ продюсером  Next Stop Sovjet. Но пожалуй наибольшее восхищение  у нас вызвало то, что Соня спустя три года жизни в Дании уже свободно изъяснялась по-датски и вела активную творческую жизнь.

Встреча проходила по-русски, как пожелала сама Соня. Она отметила, что это огромное и редкое удовольствие пообщаться со слушателями на своем родном языке. Но мы также планируем провести в недалеком будущем встречу с ней и на датском языке, и тогда мы сможем пригласить всех наших членов организации. Мы считаем, что для датчан в такой же мере было бы интересно встретиться и познакомиться с ней, как и для нас, выросших в СССР.

Мы не могли не задать Соне вопрос, не хотела бы ли она перевести свою книгу на русский язык. После некоторой паузы она ответила, что это тогда должна быть другая книга. Русские и датчане часто по-разному понимают юмор, способы выражения своих мыслей и чувств также сильно различаются. Она считает очень важным, что ей помогла написать книгу ее датская подруга Бритта Сёренсен. Рассказывая Бритте свои истории, Соня то и дело прерывалась на то, чтобы ответить на вопросы Бритты о том, что она подразумевает под тем или этим. Соня заметила с усмешкой: русская версия книги наверняка может оказаться вдвое толще, чем датская. Русские в отличие от датчан изъясняются пышно, сложно, завуалированно. Если просто дословно перевести датский вариант книги, то он не будет никому интересен в России.

Мы были очень рады услышать о том, что Соня находится в процессе работы над своей следующей книгой, которая описывает ее первые годы в Дании. Мы с нетерпением ждем выхода новой книги в свет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *